July 20th, 2018


Some stuff about Russian

So I got a letter from CyberCoders, which as far as I know is not associated with the FSB, asking if I'd be interested in an Office Manager job, and the funny thing to me was that the recruiter's family name was Frayer. In Russian thieves' slang, frayer is the collective name for non-thieves, "suckers", or marks. Well, I thought it was funny.

Nobody else got the joke, and I wound up talking about Russian in the comments. What I wasn't willing to go into at any length was that after you master the Cyrillic alphabet, the next big hurdle is what they called at DLI "prepositional verbs of motion", which is not what this Wikipedia article calls them, but since this is my LJ post, we'll do it the way I learned it. See, in English, you can say "Priyanka [went to the strip club] with her friends" and everybody will assume she went in with her droogies and got an eyeful of boobs and butts. In Russian, this is horribly imprecise. There is a distinction between going to the club and not going in (ona podoshola k Crazy Horse) and going to the club and going in (ona voshla na Crazy Horse) and a few other variations on the theme. This looks a lot like the graphic we used in the Basic Russian course to help us get our heads around the notion:

Anyway, thought people might be interested. Comment on Facebook if you want to.